Liefdespoëzie (vertaald door onze studenten)

12-02-2018

Liefdespoëzie (vertaald door onze studenten)

Drie liefdesgedichten, vertaald door onze studenten!

Her Voice                                                                       

Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?
Is that a star? or the lamp that gleams
On some outward voyaging argosy,
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.
Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost
Oscar Wilde

Haar Stem

Kijk omhoog naar de witte zeemeeuw die schreeuwt
Wat ziet het dat we niet zien?
Is het een ster? Of de lamp die schijnt
Op een heenreis schip
Oh! Is het zo
We hebben onze levens in een land van dromen geleefd
Wat jammer.
Liefje, er is niks meer te zeggen
Maar dit, de liefde is nooit verloren
Vertaald door 
Anna Pearson

_____________________

The Lover Mourns for the Loss of Love

Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away

.

William Butler Yeats

Licht wenkbrauwen, stil handen, donker haar,
ik had een mooie vriend
en gedroomd dat de oude wanhopen
worden liefde op het eind
zij keek op een dag in mijn hart
en zag je beeld daar
ze is gegaan met tranen

Vertaald door Steven Smith

__________________________

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

William Butler Yeats

Ik zal nu opstaan en ga naar Innisfree,
Ik ga daar een klein hutje opbouwen van klei
Ik zal 9 rijen bonen hebben, en een bijenkorf
En ik zal allen daar wonen en de bijen zullen het enige geluid zijn

Vertaald door Maebh Flanagan

__________________________

A tu, t’ho dic encara que no em sentis,

a tu, que sempre escoltes el que dic,
a tu, que ets lluny i em parla el teu silenci.

I saps que així ho sento,
recordo el cel, la tramontana i la mar,
l’aurora neta, el llimoner fragant,
aquell record que guardo a les entranyes,
i la memória dels qui han marxat.

A tu, t’estimo.
i sense dir res més, segueixo endavant.

Meritxell Trasobares

 

Voor jou, zeg ik het ook al hoor je me niet,
voor jou, die altijd luistert naar wat ik zeg,
voor jou, die ver is maar door je stilte met me praat.

En je weet hoe ik me voel,
ik herinner me de lucht, de tramontana, en de zee,
het heldere licht, de geur van de citroenboom,
de memorie die ik diep in mijn hart hou,
de nagedachtenis van zij die er niet meer zijn.

Voor jou, ik hou van jou.
En zonder meer te zegen, ga ik verder.

* Tramontana is een bepaalde wind in Catalonië.

Vertaald door Meritxell Trasobares

17-08-2018

Onafhankelijkheidsdag van Indonesië (17 Aug 1945)

Aku Kalau sampai waktuku ‘Ku mau tak seorang ‘kan merayu Tidak juga kau   Tak

Lees meer
07-07-2018

Lessen in Amsterdam Oud West!

Vanaf september 2018 heeft Taalhuis er een gezellige mediterrane familie in Amsterdam Oud West bij.

Lees meer